COntactez-nous

Utilisez le formulaire à la droite pour nous contacter. Ajoutez VOTRE ADRESSE COURRIEL dans la première case.

CONTACT US

Use the form on the right to contact us. Add YOUR EMAIL ADDRESS in the first box.

780-469-8400

L’UniThéâtre is the only professional francophone theatre company in Alberta and as such we are dedicated to the development of the francophone community and to the promotion of the French language and French-language cultural expressions in Edmonton, Alberta and throughout Canada.

Surtitres

Surtitres

    QUE SONT LES SURTITRES? POURQUOI L'UNITHÉÂTRE LES OFFRES T-ILS? 

 

 

L’UniThéâtre tient à partager ses productions francophones avec la communauté globale d’Edmonton et de l’Alberta. Après tout, le théâtre est un lieu d’échange ! Voilà pourquoi L’UniThéâtre ACCENTue l’accessibilité en utilisant des SURTITRES en anglais – des traductions des monos/dialogues d’une pièce qui sont projetées en direct au-dessus de la scène.

 

 

Les surtitres sont l’outil parfait pour ceux et celles qui ne comprennent pas le français, mais veulent assister à une pièce avec leur conjoint francophone, pour les apprenants du français et les francophiles, et même pour les membres de la communauté sourde et malentendante pour lesquels le théâtre est relativement inaccessible.

 

SURTITLES, le mot anglais pour « surtitres », est une marque de commerce de La Compagnie d’opéra canadienne, où ils ont été utilisés pour la première fois en 1983. Depuis leur essor, les surtitres ont eu un véritable impact sur le domaine de l’opéra et sont rapidement devenus un mode d’échange linguistique et culturel populaire sur les scènes de théâtres traditionnelles. Plusieurs théâtres situés dans des destinations européennes, telles que Paris, Berlin, Amsterdam et Madrid intègrent des surtitres anglais à leurs représentations afin de rendre leurs productions accessibles aux touristes qui ne comprennent pas la langue dans laquelle une pièce de théâtre est interprétée.

Au Canada, le « surtitrage » est un phénomène UNIque : six compagnies de théâtre professionnel francophone à travers l’Ouest canadien et l’Ontario utilisent les surtitres afin de rendre leurs pièces accessibles à ceux et celles qui ne comprennent pas le français et par extension, aux personnes sourdes et malentendantes.

Maintenant tout le monde peut profiter d’un spectacle… en français!

COMMENT UTILISER LES SURTITRES :

Évidemment, si vous pouvez lire cette page, vous n’avez pas besoin d’utiliser les surtitres! Si vous êtes curieux et désirez vous renseigner sur la manière d’utiliser les surtitres, veuillez consulter la version anglaise de cette page.

*Le plus souvent, si la pièce est bilingue (français et anglais), on n’inclut pas de surtitres dans les deux langues – ce ne sont que les sections françaises du dialogue qui sont traduites vers l’anglais et qui paraissent sur l’écran de surtitres. Lorsqu’un comédien parle anglais, il n’y aura aucun surtitre. Pourquoi? Parce que les francophones de la communauté minoritaire comprennent tous l’anglais et le but des surtitres est de servir d’appui linguistique tout en assurant un minimum de distraction de ce qui se passe sur scène.

*Parfois, les pièces de L’UniThéâtre sont présentées en français un soir, et en anglais l’autre, en alternance. Pour de telles pièces, il n’y a pas de surtitres.